「青森なべ焼うどん」の作り方 How to make “Aomori Nabeyaki Udon” 如何制作青森锅烧乌冬面 如何製作青森鍋燒烏龍麵 ‘아오모리 나베야키 우동’ 만드는 법

高砂の定番と言えば、なべ焼うどん。 A staple of Takasago is Nabeyaki Udon. 锅烧乌冬面是高砂的主食。 鍋燒烏龍麵是高砂的主食。 다카사고의 명물이라고 하면 나베야키 우동.
「青森なべ焼うどん」の
おいしい召し上がり方(1人前)
How to make “Aomori Nabeyaki Udon”
(1 serving)
如何制作青森锅烧乌冬面(一人份)
如何製作青森鍋燒烏龍麵(一人份)
‘아오모리 나베야키 우동’ 만드는 법(1인분)
01

-
1. 鍋に約300~350ccのお湯を沸騰させ、めんを入れます。
※めんが袋から出にくい時は、袋の中に少量の水を入れますと出しやすくなります。
※めんはやさしくほぐしてください。
-
1. Bring approximately 300-350 cc of water to a boil in a pot and add the noodles.
If it is difficult to remove the noodles from the bag, add a small amount of water to the bag to make it easier.
Break up the noodles gently.
-
1. 在锅中煮沸约 300-350 cc 的水,然后放入面条。
如果面条难以从袋中取出,可在袋中加入少量水,使其更容易取出。
轻轻松开面条。
-
1. 在鍋中煮約 300-350 cc 的水,加入麵條。
如果麵條難以從袋子中取出,可在袋子中加入少量水,使麵條更容易取出。
輕輕將麵條鬆開。
-
1. 냄비에 약 300~350cc의 물을 끓여 면을 넣는다.
면이 봉지에서 잘 나오지 않을 때는 봉지 안에 소량의 물을 넣으면 나오기 쉬워집니다.
면은 부드럽게 풀어주세요.
02

-
2. めんがほぐれましたら液体・粉末スープを入れ、2~3分お好みに煮込んでください。
薄味がお好みの方は液体スープを半量程入れてご調整ください。
※野菜や卵を入れますと一層おいしく召し上がれます。
-
2. When the noodles are loosened, add the liquid or powdered soup and simmer for 2 to 3 minutes as desired.
If you prefer a lighter flavor, add about half of the liquid soup.
It tastes even better if you add vegetables or eggs.
-
2. 面条松开后,加入液体/粉汤,根据个人喜好煮 2-3 分钟。
如果喜欢清淡口味,可加入一半的汤汁。
如果喜欢味道清淡一些,可加入一半的汤汁再调整。
-
2. 當麵條鬆開後, 加入液體/粉湯,依個人喜好煮 2-3 分鐘。
如果您喜歡清淡口味,可加入一半的液體湯。
如果加入蔬菜或雞蛋,味道會更好。
-
2. 면이 풀리면 액체/분말 수프를 넣고 2~3분 정도 끓여주세요.
묽게 드시고 싶으시면 액상스프의 반 정도만 넣어서 조절해 주세요.
야채나 계란을 넣으면 더욱 맛있게 드실 수 있습니다.
03

-
3. お好みに煮込みましたら、天ぷらとお麩を入れて出来上がりです。
(天ぷらは少し煮込むと柔らかくなります。)
-
3. After simmering to your liking, add tempura and fu.
(Tempura will become soft after simmering for a while.)
-
3. 炖到您喜欢的程度后,加入天妇罗和小麦面筋。
(天妇罗在炖煮一段时间后会变得更软)。
-
3. 燉到您喜歡的程度後,加入天婦羅和 小麥麩質。
(天婦羅在燉煮一段時間後會變軟)。
-
3. 취향에 맞게 끓인 후 덴푸라와 후후를 넣으면 완성입니다.
(덴푸라는 조금 더 익히면 부드러워집니다).
<注意事項>
※調理するときは、やけどに注意してください。
※めんにはpH調整剤を使用しております。かすかな酸味を感じるかもしれませんが変質や腐敗ではありませんので、安心して召し上がりください。
※保存中の温度変化により、めんの水分が部分的に偏って色が変わったり、硬くなったりする場合がございますので、保存の際にはご注意ください。
<Precautions>
Be careful not to burn yourself when cooking.
A pH adjuster is used in the noodles. You may notice a faint sour taste, but this is not a sign of deterioration or spoilage.
Please note that changes in temperature during storage may cause the moisture content of the noodles to become unevenly distributed, resulting in a change in color and hardening of the noodles.
<注意事项>
烹饪时小心不要烫伤。
面条中含有酸碱度调节剂。您可能会闻到淡淡的酸味,但这并不是面条变质或腐败所致,请放心食用。
由于储存过程中的温度变化,面条中的水分含量可能会在某些地方变得不均匀,导致面条变色或变硬。
<注意事項>
烹煮時請小心不要燙傷自己。
麵條中含有 pH 調節劑。您可能會覺得有淡淡的酸味,但這並不是因為改變或變質,請放心食用。
由於儲存過程中溫度變化,麵條部分區域的含水量可能會變得不均勻,導致麵條變色或變硬。
<주의 사항>
조리할 때는 화상에 주의해 주십시오.
면에는 pH 조절제를 사용하고 있습니다. 희미한 신맛이 느껴질 수 있으나 변질이나 부패가 아니므로 안심하고 드시기 바랍니다.
보관 중 온도 변화에 따라 면의 수분이 부분적으로 편중되어 색이 변하거나 딱딱해질 수 있으니 보관 시 주의하시기 바랍니다.
このページの内容は自動翻訳サービスを使用して翻訳されています。
そのため、文法や表現において正確でない場合がありますので、ご了承ください。
The content of this page has been translated using an automatic translation service.
Therefore, please note that some grammar and expressions may be inaccurate.
本页面内容由自动翻译服务翻译。请注意,这可能导致语法和表达上的不准确。
本頁面的內容已使用自動翻譯服務進行翻譯。請注意,這可能會導致語法和表達上的錯誤。
이 페이지의 내용은 자동 번역 서비스를 사용하여 번역되었습니다.
따라서 문법이나 표현이 정확하지 않을 수 있으니 양해 바랍니다.